2010年8月16日 星期一

百年孤独

这本书的好,几乎无可争议,马尔克斯是作家中的作家,尤其是中国作家,几乎,我们可以这么说,老马是中国作家的奶妈。尤其是莫言,《丰乳肥臀》几乎是对《百年孤独》的全盘抄袭,只是将其中的故事换成了中国。叙述的方式,魔幻写实的笔调都是一模一样的。


然而,据说这本在中国卖了很多钱的书,老马一分钱也没收到,所以不知道老马骂了多少句『丢那妈』,然后气呼呼的宣布,自己的书永远不在中国出版。


中国的出版商们,因为彼时尚未加入国际版权公约,就肆无忌惮光明正大的剽窃了许多国外的作品---要我说,中国就是现在也别加入国际版权公约,就这几个中国作家写的东西,还指望在国外出版拿办税么?算了吧,回去算个帐,大家互相剽窃起来,占便宜的还是你自己。


因为这样,《百年孤独》就像没娘的孩子一样,长大了亭亭玉立,弱骨丰肌。这家高兴了拿来卖一次,那家卖一次。就这么着卖来卖去。不信你到豆瓣读书去搜搜,几乎每个出版社都出过这本书,而且制作的良莠不齐,我是老马我也得骂娘。


我手上有三个正版一个盗版(妈的,我就是贱,见了就想买),昨天在广州红叶书店买的这本是南海出版社的,22块,一分钱的折扣都没有,想想我真是傻B,从广州把它背到上海干嘛呢?到处都有卖的。还好,它陪我度过了飞机误点误点再误点的荒谬时光。


这个版本制作的很粗糙,字体很怪异,而且,排版也有点混乱,常常一行还没完就强行换了行。居然,还有错别字--和我那本盗版的差不多嘛。然而因为老马的文风天马行空,犹如咒语一般,就算出现个错别字,估计也很难认出来,哈哈。


我手上还有一个漓江版,也是正版,这个和《洛丽塔》是一个书系的,我第一次看《百年孤独》就是这个版本。翻译者是三个人。而这个海南版,只列出了黄锦炎。


《百年孤独》在HK台湾出版时,翻译为《百年孤寂》,在英语里孤独和孤寂是两个不同的单词,从整部小说来看,在英文里,孤寂是最符合原文意思的。英文也翻译成『One Hundred Years of Solitude
这个就是制作粗糙的南海出版社版:http://book.douban.com/subject/2008724/



...

沒有留言:

張貼留言

<梦的背后>是心酸

  看了马英力制作的纪录片《梦的背后》,讲了拍摄《风中有朵雨做的云》的全过程。非常精彩,看的很过瘾。 和我的理解差不多,娄烨的电影,氛围是第一的,但他营造氛围是扎扎实实的从声光电服装等着手,务求源于真实高于真实,简单讲就是打灯要打出没打灯的效果(片中娄烨和摄像的对话:你看,这打了...