2013年2月21日 星期四

《美国讲稿》VS《未来千年文学备忘录》

《美国讲稿》VS《未来千年文学备忘录》
毛茸茸 @ 2008-12-15 21:24

卡尔维诺的《美国讲稿》(我觉得翻译成《诺顿讲稿》更好)。
看到论坛上,人们都说『不如第一个译本好』
且不说文学翻译难以界定好坏,我真是怀疑这句话是否是种先入为主的条件反射
先翻译的就一定好,我看未必吧,就如流行歌,有的歌,被一个明星唱了好几年一直唱不红,换个人就红了。
翻译也未必就是先翻译的好过后来。就我读过的为数不多的不同的人翻译的同一文章而言,
我觉得傅雷翻译的《论幸福》不如八几年那群北大学生组在一起翻译的《幸福之路》
而这可能是因为我看到的第一个版本是后者。
卡尔维诺的这篇《未来千年文学备忘录》再版了,翻译的人换了,连名字也换了叫《美国讲稿》
我又前者的电子版,但我决定做个实验,我先看萧天佑翻译的这本《美国讲稿》
这样足以验证出,是先看就觉得好,还是先翻译的就真的好。
同一批的书单:

肉唐僧:《被挟持的私生活》
我费了好大劲儿在豆瓣上建立的条目,据肉唐僧同学说,删掉了很多,要是能看到原稿就好了。
困困:《上流女孩当如是》
标题可能会毁了这本书,我最喜欢困困的Blog说明:困困总是兴高采烈的。
薛巍:《西风不识字》
全是书评,西方书评
饭饭:《路上有惊慌》(两本,自己看一本,留一本,谨慎送人)
几乎两个月后,我终于拥有了你们,两本一模一样的《路上有惊慌》
巫昂:《厨房中术》
我还有一本巫昂的随笔《从亲人开始糟蹋》
卡尔维诺:《美国讲稿》
冉云飞:《通往比傻帝国》
我站在书店看了大部分,还是决定买下来,封面上书名银光闪闪:『比傻帝国』真好玩儿。

沒有留言:

張貼留言

<梦的背后>是心酸

  看了马英力制作的纪录片《梦的背后》,讲了拍摄《风中有朵雨做的云》的全过程。非常精彩,看的很过瘾。 和我的理解差不多,娄烨的电影,氛围是第一的,但他营造氛围是扎扎实实的从声光电服装等着手,务求源于真实高于真实,简单讲就是打灯要打出没打灯的效果(片中娄烨和摄像的对话:你看,这打了...